E,AHRSS

병음

last modified: 2015-04-01 17:16:24 Contributors

拼音
pinyin

중국어의 발음을 소리글자로 옮겨적는 방법을 가리킨다. 여기서 중국어라는 것은 넓게 보면 방언까지를 포함할 수 있으나 좁게 볼 때는 표준중국어를 가리킨다. 좁은 의미로는 '표준중국어의 로마자 표기법'을 가리킨다. 의미를 넓힐 때는 모든 소리글자가 포함되므로 넓게 보면 주음부호도 병음의 일종이다. 라틴 문자가 아닌 한글을 사용하는 최영애-김용옥 중국어 표기법도 병음이라 할 수 있다(단, 외래어 표기법 중국어는 중국어 그 자체를 다루기보다는 중국어에서 온 한국어 단어를 어떻게 표기할 것인지에 대한 것이기에 병음이라 보기는 어려울 수 있다).

일반적으로 병음이라고 하면 여러 가지 방법 중 중화인민공화국 정부가 제정한 중국어의 로마자 표기법인 '한어병음방안'을 가리키지만 다른 병음들도 존재한다.

그리고 중국어의 로마자 표기법 중 이름에 '병음'이 안 들어간 것도 넓은 의미로 병음이라고 볼 수 있다[1].

중국어의 로마자 표기법을 먼저 만들어진 순서대로 나열하면 웨이드 자일스 표기법 - (주음부호) - 국어라마자 - 한어병음방안 - 국어주음부호 제2식 - 통용병음방안 순서이다.

참고로 한어병음의 아버지라고 불리는 주유광(周有光) 선생은 1906년생인데 2015년 3월 현재 생존 중이다. 2015년 1월에 109세 생일을 맞이하였으며 도리어 그의 아들이 비슷한 시기에 80살의 나이로 먼저 세상을 떠났다.

Contents

1. 한어병음방안
2. 우정식 병음
3. 웨이드 자일스 표기법
4. 통용병음
5. 국어라마자(國語羅馬字·궈위 뤄마쯔)
6. 홍콩어언학학회 월어병음방안(월병)
7. 기타


1. 한어병음방안

한어병음 문서 참고.

2. 우정식 병음

郵政式拼音
Chinese postal map Romanization

중국 본토에서는 한어병음을 도입하기 전에 지명 표기에 썼던 로마자 표기법이다. 이 표기법은 웨이드 자일스 표기법에 기초하되, 몇몇 지명들은 고어, 방언 등을 고려해서 케바케로 변형하여 정한 것이다. 따라서 중국어 발음을 체계적으로 로마자로 옮겨 적는 표기법은 아니다. 일반적인 '병음'이나 '로마자 표기법' 개념과는 차이가 있다.

베이징을 과거에 Peking으로 적은 것도 우정식 병음에 따른 것이다.[2]

중화민국이 지배하는 대만에서는 아직도 일부의 지명을 이 방식으로 표기하고 있다.

4. 통용병음

통용병음 문서 참고.

5. 국어라마자(國語羅馬字·궈위 뤄마쯔)

영어: Gwoyeu Romatzyh(GR)[3]

저명한 중국계 미국인 언어학자 오위안런(趙元任), 생활의 발견의 저자로 유명한 린위탕(林語堂) 등이 고안한 표준중국어로마자 표기법. 성조를 표현하기 위해 악센트 부호나 숫자 등을 사용하지 않고, 알파벳만 가지고 표기한다. 성조의 구분은 철자를 일정한 규칙에 따라 변형함으로써 표시된다.[4] 1957년 이전까지 중화인민공화국, 1986년 이전까지 중화민국의 공식 로마자 표기법이었지만 잘 안 쓰였고 사실상 웨이드-자일스 표기법이 널리 쓰였다.

이 표기법의 장점은 기본 로마자 외에는 보조 부호를 동원하지 않고 성조를 온전히 표현할 수 있다는 것이다. 하지만 성조 부호를 없애기 위해 성조에 따라 철자를 바꾸는 표기 방식은 다른 로마자 표기법에 비해 익히기가 어렵다는 단점이 발생한다. 그래서 잘 사용되지 않았다. 대신 국어라마자 표기법의 기본형[5]을 모든 성조에 적용하는 대신 한어병음방안에서 쓰는 성조 기호로 성조를 표기하고, 성모, 운모 표기에 약간의 수정을 거친 것이 1986년부터 통용병음이 나오기 전까지 중화민국의 공식 로마자 표기법인 '주음부호 2식'이다(성조 기호는 한어병음과 사실상 같아서 1성에도 기호를 사용하였다).

다만 한어병음 등 다른 로마자 표기법만으로는 구분이 곤란한 단어를 옮길 때 국어라마자를 동원하는 경우가 가끔 있다.

  • 표준 중국어에서 두 산시 성, 즉 한국 한자음으로 산서성(山西省·Shānxi)과 섬서성(陝西省·Shǎnxī)은 표준중국어에서 성조만 다르기 때문에, 성조 기호를 지우면 둘 다 Shanxi로 적히는 문제가 발생한다. 그래서 관행적으로 첫 음절을 국어라마자로 바꿔 적어 전자는 Shanxi, 후자는 Shaanxi로 적는 경우가 흔하다.[6] 첫 음절(Shan, Shaan)에 한정되긴 하지만 오늘날까지 살아남은 국어로마자 표기 중 가장 널리 쓰이는 케이스라 할 수 있다. 산시 성 문서에 설명이 있으니 참고할 것.

  • 춘추전국시대의 역사를 영어 등 외국어로 기술할 때 한자가 다른 두 위나라(魏와 衛)는 표준중국어에서 성조까지 똑같은 Wèi(한어병음 기준)로 발음되기 때문에 문제가 된다.[7] 그래서 한자 없이 로마자로만 표기할 때 혼동의 우려가 있다. 그래서 영어로 적을 때 魏는 한어병음이나 웨이드 자일스 표기법(성조 부호 생략)대로 적어서 Wei라고 적고, 衛는 국어라마자 표기법에 따라 Wey라고 적어 양자를 구분하는 경우가 꽤 있다. 魏나라는 춘추전국시대 이후로도 여러 번 등장하기 때문에 중국사의 다른 시대를 서술할 때 재활용(...)이 필요하므로 흔히 쓰는 Wei로 적고, 衛나라는 춘추전국시대 이후로 등장하지 않기 때문에 일반적으로 쓰이지 않는 듣보잡 철자인 Wey로 쓰게 하는 관행이 생긴 것으로 짐작된다. 단, 衛라는 글자가 춘추전국시대의 나라 이름이 아니라 다른 용도로 쓰인 경우, 이 발음을 옮겨 적을 때 Wey가 아니라 Wei로 쓴다.

6. 홍콩어언학학회 월어병음방안(월병)

香港語言學學會粵語拼音方案#

약칭 粵拼/Jyutping

월어(광동어)의 로마자 표기법 중 하나로 홍콩어언학학회(홍콩언어학회)에서 정했다. 줄여서 粵拼(월병, 광동어로 윗핑에 가깝게 읽고, 표준 중국어(관화)로는 위에핀(Yuèpīn)이라고 읽음)이라고 한다.

광동어 사전이나 광동어 학습서들 등에서 광동어 발음을 정확히 표기하고자 할 때 사용되는 로마자 표기법 중 하나이나 실제 인명이나 지명 표기에서는 잘 안 쓰인다. 하지만 광동어가 사실상의 공용어인 홍콩·마카오에서는 지명이나 인명을 적을 때는 월병으로 표기하는 예가 극히 드물다. 예를 들어 월병에서는 b, d, g가 무성 무기음을, p, t, k가 무성 유기음을 나타내는 문자로 쓰는데, 일반적으로 쓰는 지명·인명 표기에서는 이들 글자가 잘 안 쓰이고 둘을 구분하지 않은 채 p, t, k로만 쓰는 경향이 있다. 표준중국어가 쓰이는 대만(중화민국)에서 영어 등 외국어로 지명(유명한 지명에 한정)이나 인명을 적을 때 웨이드 자일스 표기법의 변형 표기법을 애용하면서 b, d, g가 거의 안 쓰이는 것과 유사하다.

월병은 중국어의 다른 로마자 표기법과 달리, j를 이탈리아어독일어에서 쓰는 것과 마찬가지로 반모음 /j/를 나타나는 데에 써서 주의가 필요하다. 한어병음(광동어 표기법은 아니지만)에서 y로 적을 것을 j로 적는다고 생각하면 이해하기 쉽다.[8] yu는 한어병음 yu와 동일한 발음을 나타내는데, 한어병음처럼 상황에 따라 ü 형태로 쓰는 일은 없다.[9] 오히려 이 점은 통용병음과 비슷하다.[10]

7. 기타

그 외 다수. 추가바람
----
  • [1] 이 문서에서 소개하고 있는 여러 가지 중국어의 로마자 표기법과 주음부호를 비교해 보고 싶으면 이곳을 참고하라. 특히 표기법별로 차이가 심한 것이 ㄓ 발음이다. 한어병음방안으로는 zh로 쓰지만 웨이드-자일스 표기로는 ch, 주음부호 2식으로는 j, 통용병음으로는 jh이다. 그러니 중국어를 잘 몰라도 zh가 보이면 일단 한어병음을 바탕으로 한 표기이고, jh가 보이면 통용 병음을 바탕으로 한 표기임을 알 수 있으며, 유성 파열음 표기용 문자(b, d, g 등)가 거의 보이지 않으면 웨이드-자일스 표기를 바탕으로 한 것임을 알 수 있다.
  • [2] Peking이 웨이드 자일스 표기법이라고 착각하는 사람들도 많은데, 정작 北京을 웨이드 자일스 표기법에 따라 적으면 Pei3-ching1이 된다.
  • [3] 단 國語羅馬字의 발음을 이 표기법으로 적을 경우 Gwoyeu Luomaatzyh로 적어야 한다. Gwoyeu Romatzyh의 Roma는 중국어 발음을 표기한 게 아니고, 로마의 원어(라틴어) 표기를 살려 적은 것이다. 나머지 글자는 국어라마자 표기대로 적은 것.
  • [4] 단, 경성은 음절 앞에 점(.)을 찍거나 고리점(。 또는 o)을 해당 음절 앞에 첨가하는 형태로 표시되므로 보조 부호가 아예 안 쓰이는 건 아니다. 하지만 고유 명사에서는 경성이 쓰일 일이 거의 없으므로 큰 문제는 없다.
  • [5] 국어라마자 표기법에서 1성을 기본형(basic form)라고 표현하기도 하지만 기본형과 완전히 같지는 않다. 왜냐면 예외적으로 성모가 공명음(sonorant)인 경우(l, m, n, r)를 1성에서 쓸 경우 뒤에 h를 덧붙인 lh, mh, nh, rh로 변형해서 쓰기 때문이다(단, 이런 경우에도 운모 부분은 철자를 변형하지 않음). 아마 자오위안런 등 이 표기법의 고안자들은 공명음 성모가 쓰일 경우 1성인 경우가 자주 안 나타나기 때문에 이들만 1성에서 철자 변형이 이뤄지게 한 것으로 보인다. 현대 표준중국어에서 공명음 성모와 1성의 결합이 드문 이유는 고어와 현대어의 음운 대응과 관련이 있다. 본래 고어의 평성이 분화하여 현대 표준중국어의 1성(음평성)과 2성(양평성)이 된 것이다. 고어에서 평성인 발음이 성모가 청음(무성음)이었면 1성, 탁음(유성음)이었으면 2성으로 변화했다(물론 예외는 있음). 현대 표준중국어에서 l, m, n, r으로 발음되는 성모는 고어에서도 지금과 마찬가지로 유성음으로만 발음됐다(l, m, n은 거의 그대로이고 r은 지금과 발음이 달랐을 것으로 짐작되지만 어쨌든 유성음인 건 확실하다). 그래서 고어에서 이런 성모가 쓰이면서 평성이었던 단어들은 현대 표준중국어로 오면서 거의 2성으로 실현되었다. 그래서 공명음 성모가 있는 음절이 1성인 경우가 적은 것이다.
  • [6] 단 이 둘을 2음절까지 완벽하게 국어라마자 표기로 적으면 각각 Shanshi와 Shaanshi가 돼야 하는데, 이들 표기는 거의 쓰이지 않는다.
  • [7] 단 일부 중국어 방언이나 베트남어, 일본어 등에서는 양자의 발음이 구분되고 있다. 그래서 언어학자들은 고대 중국어에서도 둘의 발음이 구분됐을 것으로 추정하고 있다.
  • [8] 단 광동어의 관행적인 발음 표기나 광동어의 다른 로마자 표기법에서는 j가 이런 용도로 쓰이는 경우가 드문 듯하다.
  • [9] 단 월병에서는 해당 발음이 성모 없이 쓰이면 yu 앞에 j를 덧붙여 jyu라고 쓴다.
  • [10] 단 통용병음에서 j는 한어병음과 똑같다. 그리고 yu 앞에 성모가 없을 때도 yu로 변함없이 쓰기 때문에 월병과는 다르다. 그리고 예일식 로마자 표기법 등 광동어의 다른 로마자 표기법에서도 yu라는 철자를 언제나 고정해 놓는 경우가 많다.